Kresse’s record of
(Updated 22 November 2004.)
Two publications covering Hamburg ships up to 1914 available in the NZ national Maritime Museum library are a valuable resource for international as well as German maritime historians.
They are:
Seeschiffs-Verzeichnis
der Hamburger Reedereein 1824-1888, Walter Kresse, Museum fur
Hamburger
Seeschiffe 1889-1914,
Walter Kresse, Museum fur
Many British and
American sailing ships came under the German flag and you’ll find information
in these publications about the later careers of many of them that you may well
not find in
Copies of
Kresse’s publications are available in the library of the NZ National Maritime
Museum,
The notes below should provide most of what you need to use these books fairly reliably. Although I haven’t been able to have the whole explanatory section translated I don’t think I have missed anything critical, but be alert and if in any doubt get additional help. It helps to find a ship that is also listed in Lloyd’s Register and compare the information in each publication. There is a useful translation section in the Lloyd’s Universal Register for 1888 which NZNMM also holds. If you can access a copy of Germanischer Lloyd for a suitable year this is helpful as it is trilingual.
Paasch’s
trilingual 19th century maritime dictionary is also worth noting.
This was published in 1885 as From Keel
to Truck and republished in facsimile in 1997 as Paasch’s Illustrated Marine Dictionary. In English, French and German,
by Conway Maritime Press, London. NZNMM holds a later edition. The facsimile
edition is available in
When I can fit in the time I’ll compile a basic index of former British and American ships that come within the scope of these volumes. (If someone else cares to work on that in the meantime I’ll sort out the British and US official numbers to facilitate linking the information to sources in the other countries of registration.)
As far as I can
judge, the coverage is ships registered (possibly merely owned) in
Die Neu Guinea Compagnie,
AG.
AG Deutsche Handels- u.Plantagen-
Friedrich Albert Kirsten of Levuka (Fiji) is
recorded as owning the 36 ton schooner
Louisianna built in Auckland in 1877 and given German certification on
22.10.77 for which I can find no NZ certification or any record in Cliff
Hawkins’ list of ships built in Auckland so it appears that she was built in NZ
to go straight under German registration. (1824-1888, Vol. 1 p 276).
To put the
volumes in context,
By comparison,
Another German
language book covers sailing ships built in
Worked examples and basic
translations
The index and code to the volumes covering 1824 to 1888 is contained in Teil (Part) 3, pages V to XIII. If you can, you should read these or have them translated. There is a detailed and self explanatory fold-out table of port names that needs little if any translation. For those who can’t get a full translation of the introduction probably most of what you require will be covered by the following notes and tables which also add some further information and explanations that may be useful in any case.
A fairly representative example is for the Napier, built by Pile, Spence and Co at West Hartlepool (UK) in 1863.
The left hand side of its entry reads:
“Victoria” Bk 556NRT [name type tonnage]
ex “La
ex “Napier” (brit.) [former name and nationality (British)]
52,70 x 8,39 x 5,39 m [dimensions in metres: length x beam x depth] ( , = decimal point)
1863 Hpl (Pile) [year built place
built (builder)] (Hpl =
BRT indicates gross tonnage (B = Brutto = Gross)
NRT indicates net tonnage (N = Netto = Net)
RT indicates British tons register
In some entries the row relating to dimensions may be preceded by S meaning …….? or zS meaning …….?
(Translations follow of references to nationality and type of ship. A note on tonnage measurements also follows.)
The right hand side of the Napier’s entry reads:
gkft. 24.12.87 [gkft. = gekauft = purchased date]
Kpt: A. Frantz 88/.. [Captain and year/s of command]
R: 88/89 Rgn/Z… [voyage years From/To] (Rgn=Rangun; Z= Zwishenhafen*)
verloren
1891 (PRic) [lost/wrecked year (place)] (PRic =
* I
understand Zwishenhafen to refer to an intermediate port, that is, one distant
from the point of origin at which a ship calls for orders concerning its final
destination. This was a common practice with ships that lacked radio as was the
case with most ships before 1914 and all but a few merchant sailing ships ever.
It was often necessary because the ownership of some cargoes could change
several times during a passage of four months or more to Europe – sailing ships
in particular constituted floating warehouses as much as a means of transport.
A sailing ship would therefore call at some convenient port where it did not
require expensive berthage or a tug in order to obtain further instructions.
Common intermediate destinations were
Alternatively to gkft., the first line of the right hand side may commence
Bielbr. = Beilbrief = certificate confirming completion of ship
übern. = übernomen = taken possession of
Alternatively to verloren, the last entry of the right hand side may commence
Bürgerrecht aufgegeben = “civil rights” given up; evidently “de-registered” (NB: subject to verification)
gestrandet = stranded, beached, shipwrecked
gesunken = sank
übertr. = übertragen = transferred
verbrannt = burnt
vershollen = missing
vkft. = vekauft = sold
Acknowledgment: I
express my appreciation to Andreas van Mach, Arno Gropp, John Guard and Lars
Bruzelius for helpful comment about the above translations.
Certif. and Condemn. are also found in the listings, both of which are actually foreign to German and have obvious English meanings.
Interpreting the 1889-1914 publication
Kresse’s single volume covering the period since 1888 provides essentially the same information (with the exception of the voyage information) in basically the same order but a different format.
An example commences:
ALSTERBERG (RMNG) s4MBk 97,70 x 14,33 x 8,28 3239BRT – 1902 Dumbarton (McMillan)
= name, (signal code), steel 4 masted barque, dimensions in metres, gross tonnage, year and place of build (builder)
s, e or h before the rig indicates hull material
s = stahl (steel), e = eisen (iron), h = holz (wooden)
The remainder of the entry indicates German registration, ownership, captains and fate.
Ship type codes
BEw Besanewer * 2-masted Ewer, essentially ketch (besan = mizzen)
Bg Brigg Brig
Bk Bark Bark/Barque
D Dampfschiff steam ship
3MSr Dreimastschoner three-masted schooner
Ew Ewer * flat bottomed coaster
EwKn Ewer-Kahn * refer Ewer and Kahn
EwSl Ewer-Sloop * sloop rigged Ewer
GkEw Giek-Ewer * cutter-rigged Ewer (Giek alone = gig, wherry, skiff)
Gs Galjass * Galeas/Galeass generally ketch-rigged
GsEw Galjass-Ewer * refer Galjass and Ewer
GSr Gaffel-Schoner * gaff-schooner
Gt Galjot * Galiot; barge-like sailing trader
Jt Jacht * fast cutter-rigged coaster; jacht also = yacht
Kf Kuff * Koff; two-masted square-hulled coaster
Kn Kahn, Weserkahn * range of meanings including barge and lighter
Kt Kutter Cutter
L Leichter lighter
RD Räder-Dampfschiff paddle steamer
Sb Schonerbrigg Brigantine [NB: Brigantine is also translated in others ways such as Schooner-Brigg]
Sf Schiff = Vollschiff full-rigged ship
Sl Sloop Sloop
Sm Schmack smack
Sr Schoner Schooner [NB: also found elsewhere translated into German with two o’s]
SrBk Schoner-Bark Barkentine/Barquentine [NB: also found elsewhere as Schoonerbark]
SrEw Schoner-Ewer * schooner-rigged Ewer
SrGs Schoner-Galjass * schooner-rigged Galeas
SrGt Schoner-Galjot * schooner-rigged Galiot
SrKf Schoner-Kuff * schooner-rigged Kuff
Tj Tjalk Tjalk; narrow coaster
4MBk Viermastbark 4-masted bark/barque
4MSf Viermastschiff 4-masted ship
4MV Viermastvollschiff 4-masted full-rigged ship
V Vollschiff full rigged ship
Ship type codes specific to the 1889-1914 publication
gdSchute gedeckte Schute covered Schute = large capacity lighter/barge
MS Motorschiff motor ship
SchlD Schleppdampfer steam towing vessel
SSch Segelschute sailing Schute (large capacity lighter/barge)
Sn Snigge * one or two-masted coaster
TD Turbinendampfer turbine steamer
Y Yawl Yawl
2Schr Doppelschrauben- double propeller / twin screw
3M Dreimast three-masted
IVExp Vierfach-Expansions-Dampfmaschine vierfach = fourfold; dampfmaschine = steam engine
* Type defined by hull form as well as rig. Refer to detailed references such as:
http://home.iprimus.com.au/mflapan/MiddendorfWebpage5.htm (a partial translation of Middendorf’s Masting and Rigging of Ships, 1903) and Aak to Zumbra. A Dictionary of the World’s
Watercraft, The Mariner’s Museum,
Codes for Nationality/Flag
amer.
arg.
belg.
bras.
brem.
brit.
chil.
chin. Chinese
col. Columbian
cost.
dän
dtsch. German
frz
hait.
hamb.
hann.
hawai.
holst. Duchy of
Schleswig-Holstein. (
ital.
jap.
Kniph. Lordship of Kniphausen (annexed in 1855 to the Grand Duchy of Oldenburg)
korean.
lüb.
malai. Malayan
meckl. Grand Duchy of Mecklenburg-Schwerin
neapolit. Kingdom
of the Two Sicilies (included much of southern
niederl.
norw.
österr. = Kaiserreich Österreich-Ungarn = the Austro-Hungarian Empire
oldenb. Grand
Duchy of
peruan.
port.
preuss.
russ. Russian
Empire (included
sardin. Kingdom
of Sardinia (kingship merged in the restored
schwed.
span.
türk.
venezol.
refer pages VIII, IX and 93 of Teil 3 for 1824-1888 for these names in German.
Note: The German Empire (dissolved in 1806) was reconstituted in 1871
with the
Other
geographical names:
Südsee-Inseln
Wellingdorf
Tonnage and “Commerce lasts”
The size of many of the ships is expressed in “commerce lasts” (abbreviated to C.L.) Lasts are the North European equivalent of tonnage replaced by the international adoption of the British tonnage measurement system in the 1870’s although the term survived in informal and local usage.
Like tuns, tons and tonnage, commerce lasts evidently have a long and venerable history of their own that I haven’t yet found comprehensively documented in English. Lasts are the measurement used in the 18th century writings of the pioneering naval architect Fredrik af Chapman. However, a number of English-language maritime dictionaries I have consulted refer only to a vestigial usage of the word in the English fishing industry.
Lasts vary in their meaning through time and geographically, as do tons.
Information kindly provided by Martin Käser
indicates that, originally, a Last was the amount of grain four horses could
move.
When ships were classified by the number of Lasts they could move a ship of,
say, 80 Lasts had to offer the volume as well as the weight carrying capability
for those 80 grain Lasts. As long as the same kind of cargo was used,
measurement could be done either way, by weight or by volume. A Herring-Last
was not equal to a Grain-Last or a Salz-Last (salt). The Last differed not only
in respect of the cargo. There were local variations as well: Pommersche Last,
Ostseelast, Berliner Last.
In later use, the Normallast and Commerzlast, were defined as weights; the Normallast of 4000 pounds and the Commerzlast of 6000 pounds. The average conversion factor of 2.18 tons to the Commerce Last allows a minimum density of the cargo of 0.45 kg/litre. However, the density of grain is about 0.75 kg/litre. (Martin Käser.)
If you are an English-speaker using Kresse to follow-up the later histories of ships that started life under the British or American flags you should have ready access to original measurements that you can compare. If you are using Kresse as a source to compare older German ships that remained within the Northern European regional orbit you will need to probe deeper into German language documentation. There is a more complex mix (or varying sources) of measurements for the earlier German ships; refer table (page X of Volume 3) of conversions to metric units for Bremen, Danish, English, Hamburg, Hanoverian, Oldenburg, Prussian and Swedish fuss (feet), ranging from 286 to 314 mm to the foot.
Commerce Lasts in Kresse
Quite a few entries in Kresse for the 1824-1888 period give the ship’s size in both lasts and in tons. The ratio of lasts to tons varies considerably from ship to ship. Only average conversion factors are possible.
There is extended discussion on pages VII and VIII of Volume 3 of Kresse’s 1824-1888 book.
The following paragraphs are adapted from a translation from these pages kindly provided by Martin Käser.
Comments in [ ] are my own.
[Translation commences.] The size of the ships is given in Commerce Lasts (Commerzlasten) abbreviated to CL until 1874. From 1875 the size is given in gross tons (Bruttoregistertonnen) abbreviated to BRT, or net tons (Nettoregistertonnen) abbreviated to NRT [as recently adopted internationally to establish the British ton of 100 cubic feet as the international standard]. BRT were chosen for steamers and NRT for sailing ships. The Hamburg CL at 6000 pounds is a measure of weight and the Register ton (Registertonne) at 2.83 cubic metres is a measure of volume. [Gross, Net and Register tons are all of 100 cubic feet per ton = 2.83 cubic metres. For practical purposes, Register tons = Net tons though not officially designated as such.]
[Note that the B in BRT represents Gross tons not British - the German Brutto means Gross.]
As CL and RT are measures of a different nature, there cannot be a [universal]
coefficient for conversion. For statistical purposes, an average was computed.
For sailing ships it turned out that 2.18 NRT (net tons) correspond to one
Commerce Last. This however applies only to the aggregate of the ships; with
single sailing ship’s coefficients [ranging] from 1.88 to 2.43. With steam
ships built in 1860 to 1874, which were originally measured in CL and ca 1875
re-measured in RT, the average was 2.18 NRT for one CL, too with single results
between 1.84 and 2.64. With steamers it is wrong to relate CL and BRT, as the
CL is a net measurement [ie of carrying capacity].
If - in some cases - neither CL nor BRT/NRT could be found, French tons(t),
British register tons (RT) and with the very first steamers Brutto- or
Netto-Tonnen - t(br), t(n) - of an as yet unknown size were used instead.
[Translation concludes.]
Varying conversion factors have been used
elsewhere depending on the nation and period. For example, International Historical Statistics.
I have also seen reference to a conversion factor of 2.08 Norwegian Commerce Lasts (Kommerselester) to the ton [of 100 cubic feet or 2.83 cubic metres] The source is http://www.norwayheritage.com/articles/templates/ships.asp?articleid=22&zoneid=5 )
I would welcome additional information about using lasts to indicate ship size in the 19th century in any country.
Please send further corrections and additions to j_lowe@ihug.co.nz
To
return to main Maritime menu click here